Le site tarot.fr-info a vandalisé mon site

Toutes les pages du site tarot.fr-info ont été prises sur mon site http://www.tarot-numerologie.com/ . Le site tarot.fr-info est donc un site d’escrocs

Imaginez ma stupéfaction en janvier 2006, en rentrant sur le moteur de recherche Google, de constater, qu’un site a pris l’intégralité de mon site. Toutes les pages ont été piquées. Absolument tout ce qui se trouve sur leur site vient du mien.

Je contacte un avocat qui m’a malheureusement indiqué que je ne pouvais pas grand chose. D’autant que la propriétaire du site en question est au Brésil.
J’ai signalé la chose à Google, qui s’en moque, parce qu’il y a de la pub dessus.

Depuis d’ailleurs, je sais donc que les pages doublon sont tout à fait possibles, puisque là, c’est la situation parfaite de pages copiées dans leur intégralité.
Ils ont apparemment pris des phrases de quelqu’un de connu dans l’ésotérisme: Bougearel. J’ai contacté ce monsieur, pour lui signaler le problème
Il n’a simplement pas bougé du tout.
Je suppose qu’il s’en moque.

Moi, ce site m’a pris des mois de travail. Les mots sur leur site, sont les miens. Absolument tous.

Il y a quelqu’un qui leur a juste demandé, paraît-il pour me calmer, de mettre un lien vers mon site. Il a été si discret le lien, que personne ne sait que le contenu vient intégralement du mien.

Dégoutée je suis depuis…..3 ans. 2006….2009

Le site tarot.fr-info est donc un site d’escrocs. Il faut le signaler.

J’ai trouvé sur un forum hier soir, quelqu’un qui envoyait une page de ce site en référence pour les lames de tarot. J’ai voulu signaler sur le forum que tout venait de mon site. Manifestement, ça ne dérange personne.
C’est toujours cool de rendre à César….

Il faudrait être rémunérée pendant le congé parental

Un parent qui reste à la maison pour élever son enfant ou ses enfants. Ce serait plus intelligent. Peu importe que ce soit le papa qui reste à la maison ou la maman 

Le parent qui en fait le choix, que ce soit le papa qui veut rester à la maison ou la maman qui veut remplir ce rôle. Peu importe. Mais ce type de compromis aurait beaucoup d’avantages
Il est logique de penser que certains enfants traineraient moins dehors
Le parent pourrait ainsi être salarié, comme les autres, s’occuper de ses enfants.

Dans le contetxte d’aujourd’hui, je n’y vois que des avantages.

Le parent doit pouvoir s’arrêter le temps qu’il veut. Le papa ou la maman est rémunéré(e). C’est ce qui se passe dans les pays scandinaves, pour autant que je sache.

De là à raccourcir le congé parental, je trouve que c’est une bien grande bêtise. Déjà que les parents ne sont, le plus souvent, pas assez à la maison, si en plus on les oblige à quitter ce poste, pourtant O combien stratégique, encore plus tôt. C’est une ineptie totale.

Une traduction professionnelle du hollandais vers l’anglais par Rosalind Buck

Une traduction professionnelle du hollandais vers l’anglais par Rosalind Buck

Rosalind Buck
Traduction littéraire du hollandais vers l’anglais.
Literary translator from Dutch to English.
Lasserre
32350 Biran
France
Tel/Fax: +33 05 62 64 69 10
E-mail: doe.eye@wanadoo.fr

Rosalind Buck (England 1959) is a British English native speaker, with 13 years’ experience of translating from Dutch to English. In 1999 she was a member of the editorial team of the Van Dale Dutch to English dictionary (3rd edition). In 1998 she was approved by the Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature for fiction, followed by non-fiction in 1999 and poetry in 2003. She works with Trados Workbench, Tag Editor and SDLX.

Books translated by Rosalind Buck:
• *How de Body, Teun Voeten, St Martin’s Press, NY, 2002
• *Palais de Hollande in Istanbul, Marlies Hoeskamp-Mazgon, Boom, Amsterdam (for the Dutch Consulate in Turkey), 2003
• *Below Ground Level, Ernst von Meijenfeldt et al, Birkhaüser, Basel, 2003
• *Innovative and Transparent, Tracy Metz et al, Ing Bank, Amsterdam (V+K, Blaricum), 2003
• *Charles Verschuuren, poster artist 1891-1955, Henk van Gelder, V+K, Blaricum, 2003
• I Ching in Plain English, George Hulskramer, Souvenir Press, London, 2004
• Stalin, the Russians and Their War, 1941-1945, Marius Broekmeyer, University of Wisconsin Press, Madison, 2004
• Cobra, The Way to Spontaneity, Willemijn Stokvis, Lund Humphries, London, 2004
• Type Today, a history of contemporary typography compiled by Cees de Jong, translated from Dutch and German and edited by Rosalind Buck and Hans Vatter, (V+K, Blaricum) 2005
• Dolly Rudeman, poster artist, Martijn F. Le Coultre, V+K, Blaricum, 2005
• Creative Type, V+K, Blaricum, 2005
• Sans Serif, a history of contemporary typography compiled by Cees de Jong, translated from Dutch and German and edited by Rosalind Buck and Hans Vatter, (V+K, Blaricum) 2006
• History of the Alliance Graphique Internationale, translated from Dutch, French and German and edited by Rosalind Buck and Hans Vatter, AGI, Spring 2007
• Motherless, Karina Schaapman, John Murray, London, March 2007
• The Turkish Mafia, Frank Bovenkerk & Yücel Yeşgöz, Milo Books (Preston), September 2007
• Trinity, photo book by Carl De Keyzer, text by Peter De Graeve, translated from the Dutch by Rosalind Buck, Mets & Schilt December 2007
• Tour du monde, photo book by Chris de Bode, text by Chris de Bode and Jeroen Wielaert, translated from the Dutch by Rosalind Buck, Mets & Schilt December 2007
• Edges, photo book by Harry Gruyaert, text by Charles-Arthur Boyer, translated from the French by Rosalind Buck, Mets & Schilt December 2007
• Writing in the Raw, the myths of writing, Nirav Christophe, International Theatre & Film Books (It&fb), Amsterdam July 2008
• Cobra 1948 – 1951, Back to the Sources of Art and Life, Willemijn Stokvis, Lund Humphries, London, autumn 2008
• Collecting Type Specimens (working title), Jan Tholenaar, V+K, Blaricum, in preparation
• The Formula for Happiness, Berthilde Vanroy, in preparation
• A History of Mining in Limburg, Jan Peet & Willibrord Rutten, Textware, Utrecht, in preparation
* under the name Roz Vatter-Buck

Regular commercial activities include a weekly Global Financial Markets report.

Rosalind spent seven years living in the Netherlands and, in 2000, settled in South-West France with her Dutch husband and partner, their two tri-lingual children and innumerable chickens, ducks and geese, peacocks, 3 dogs, 7 cats and a handful of fish.

Other activities:
Conductor of the Chorale de la Baïse
Cabaret performer
Member of:
– village fête committee
– school fête committee
– Les Amis du Vieux Biran
– SACCOG (Gers fancy poultry breeders association)

Rosalind Buck
Traduction littéraire du hollandais vers l’anglais.
Literary translator from Dutch to English.
Lasserre
32350 Biran
France
Tel/Fax: +33 05 62 64 69 10
E-mail: doe.eye@wanadoo.fr

Rosalind Buck la traduction littéraire du néerlandais vers l’anglais

Rosalind Buck, une professionnelle de la traduction littéraire du néerlandais vers l’anglais. A Literary translator from Dutch to English

Rosalind Buck (England 1959) is a British English native speaker, with 13 years’ experience of translating from Dutch to English. In 1999 she was a member of the editorial team of the Van Dale Dutch to English dictionary (3rd edition). In 1998 she was approved by the Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature for fiction, followed by non-fiction in 1999 and poetry in 2003. She works with Trados Workbench, Tag Editor and SDLX.

Books translated by Rosalind Buck:
• *How de Body, Teun Voeten, St Martin’s Press, NY, 2002
• *Palais de Hollande in Istanbul, Marlies Hoeskamp-Mazgon, Boom, Amsterdam (for the Dutch Consulate in Turkey), 2003
• *Below Ground Level, Ernst von Meijenfeldt et al, Birkhaüser, Basel, 2003
• *Innovative and Transparent, Tracy Metz et al, Ing Bank, Amsterdam (V+K, Blaricum), 2003
• *Charles Verschuuren, poster artist 1891-1955, Henk van Gelder, V+K, Blaricum, 2003
• I Ching in Plain English, George Hulskramer, Souvenir Press, London, 2004
• Stalin, the Russians and Their War, 1941-1945, Marius Broekmeyer, University of Wisconsin Press, Madison, 2004
• Cobra, The Way to Spontaneity, Willemijn Stokvis, Lund Humphries, London, 2004
• Type Today, a history of contemporary typography compiled by Cees de Jong, translated from Dutch and German and edited by Rosalind Buck and Hans Vatter, (V+K, Blaricum) 2005
• Dolly Rudeman, poster artist, Martijn F. Le Coultre, V+K, Blaricum, 2005
• Creative Type, V+K, Blaricum, 2005
• Sans Serif, a history of contemporary typography compiled by Cees de Jong, translated from Dutch and German and edited by Rosalind Buck and Hans Vatter, (V+K, Blaricum) 2006
• History of the Alliance Graphique Internationale, translated from Dutch, French and German and edited by Rosalind Buck and Hans Vatter, AGI, Spring 2007
• Motherless, Karina Schaapman, John Murray, London, March 2007
• The Turkish Mafia, Frank Bovenkerk & Yücel Yeşgöz, Milo Books (Preston), September 2007
• Trinity, photo book by Carl De Keyzer, text by Peter De Graeve, translated from the Dutch by Rosalind Buck, Mets & Schilt December 2007
• Tour du monde, photo book by Chris de Bode, text by Chris de Bode and Jeroen Wielaert, translated from the Dutch by Rosalind Buck, Mets & Schilt December 2007
• Edges, photo book by Harry Gruyaert, text by Charles-Arthur Boyer, translated from the French by Rosalind Buck, Mets & Schilt December 2007
• Writing in the Raw, the myths of writing, Nirav Christophe, International Theatre & Film Books (It&fb), Amsterdam July 2008
• Cobra 1948 – 1951, Back to the Sources of Art and Life, Willemijn Stokvis, Lund Humphries, London, autumn 2008
• Collecting Type Specimens (working title), Jan Tholenaar, V+K, Blaricum, in preparation
• The Formula for Happiness, Berthilde Vanroy, in preparation
• A History of Mining in Limburg, Jan Peet & Willibrord Rutten, Textware, Utrecht, in preparation
* under the name Roz Vatter-Buck

Regular commercial activities include a weekly Global Financial Markets report.

Rosalind spent seven years living in the Netherlands and, in 2000, settled in South-West France with her Dutch husband and partner, their two tri-lingual children and innumerable chickens, ducks and geese, peacocks, 3 dogs, 7 cats and a handful of fish.

Other activities:
Conductor of the Chorale de la Baïse and Biran school choir
Cabaret performer
Member of:
– village fête committee
– school fête committee
– Les Amis du Vieux Biran
– SACCOG (Gers fancy poultry breeders association)
Adresse:
Lasserre
32350 Biran
France
Tel/fax: +33 05 62 64 69 10
Mail: doe.eye@wanadoo.fr

Download the cv

Poser des questions gratuites sur les tirages de cartes des Tarots de Marseille

Poser des questions gratuitement en ligne, sur les tirages de cartes de Tarot de Marseille

Que ce soit pour l’interprétation de chaque lame. Elles sont toutes expliquées et détaillées gratuitement sur ces pages.

Que ce soit pour savoir où et comment placer les lames

Que ce soit pour tirer les cartes soi-même

Que ce soit pour les tirer pour une amie

Pour les interpréter suivant leur position dans le tirage en croix

…..

Le lien entre le Tarot et la Numérologie… Ça aussi, c’est en ligne. Normalement, la plus grande partie est déjà accessible, mais l’expérience passe par tous les récits et témoignages et questions que vous vous posez.

Par contre, n’attendez pas tout sur un plateau. Nous ne serons là que pour des indications, que pour des aides.
Si on ne travaille soi-même, on n’aboutira à rien.
Il vaut mieux apprendre à pêcher que de recevoir un poisson…. La pêche vous nourrira tous les jours. Le poisson ne servira qu’un repas.

Posez toutes les questions possibles sur ces pages. Toutes les réponses seront absolument gratuites