Une traduction professionnelle du hollandais vers l’anglais par Rosalind Buck
Rosalind Buck
Traduction littéraire du hollandais vers l’anglais.
Literary translator from Dutch to English.
Lasserre
32350 Biran
France
Tel/Fax: +33 05 62 64 69 10
E-mail: doe.eye@wanadoo.fr
Rosalind Buck (England 1959) is a British English native speaker, with 13 years’ experience of translating from Dutch to English. In 1999 she was a member of the editorial team of the Van Dale Dutch to English dictionary (3rd edition). In 1998 she was approved by the Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature for fiction, followed by non-fiction in 1999 and poetry in 2003. She works with Trados Workbench, Tag Editor and SDLX.
Books translated by Rosalind Buck:
• *How de Body, Teun Voeten, St Martin’s Press, NY, 2002
• *Palais de Hollande in Istanbul, Marlies Hoeskamp-Mazgon, Boom, Amsterdam (for the Dutch Consulate in Turkey), 2003
• *Below Ground Level, Ernst von Meijenfeldt et al, Birkhaüser, Basel, 2003
• *Innovative and Transparent, Tracy Metz et al, Ing Bank, Amsterdam (V+K, Blaricum), 2003
• *Charles Verschuuren, poster artist 1891-1955, Henk van Gelder, V+K, Blaricum, 2003
• I Ching in Plain English, George Hulskramer, Souvenir Press, London, 2004
• Stalin, the Russians and Their War, 1941-1945, Marius Broekmeyer, University of Wisconsin Press, Madison, 2004
• Cobra, The Way to Spontaneity, Willemijn Stokvis, Lund Humphries, London, 2004
• Type Today, a history of contemporary typography compiled by Cees de Jong, translated from Dutch and German and edited by Rosalind Buck and Hans Vatter, (V+K, Blaricum) 2005
• Dolly Rudeman, poster artist, Martijn F. Le Coultre, V+K, Blaricum, 2005
• Creative Type, V+K, Blaricum, 2005
• Sans Serif, a history of contemporary typography compiled by Cees de Jong, translated from Dutch and German and edited by Rosalind Buck and Hans Vatter, (V+K, Blaricum) 2006
• History of the Alliance Graphique Internationale, translated from Dutch, French and German and edited by Rosalind Buck and Hans Vatter, AGI, Spring 2007
• Motherless, Karina Schaapman, John Murray, London, March 2007
• The Turkish Mafia, Frank Bovenkerk & Yücel Yeşgöz, Milo Books (Preston), September 2007
• Trinity, photo book by Carl De Keyzer, text by Peter De Graeve, translated from the Dutch by Rosalind Buck, Mets & Schilt December 2007
• Tour du monde, photo book by Chris de Bode, text by Chris de Bode and Jeroen Wielaert, translated from the Dutch by Rosalind Buck, Mets & Schilt December 2007
• Edges, photo book by Harry Gruyaert, text by Charles-Arthur Boyer, translated from the French by Rosalind Buck, Mets & Schilt December 2007
• Writing in the Raw, the myths of writing, Nirav Christophe, International Theatre & Film Books (It&fb), Amsterdam July 2008
• Cobra 1948 – 1951, Back to the Sources of Art and Life, Willemijn Stokvis, Lund Humphries, London, autumn 2008
• Collecting Type Specimens (working title), Jan Tholenaar, V+K, Blaricum, in preparation
• The Formula for Happiness, Berthilde Vanroy, in preparation
• A History of Mining in Limburg, Jan Peet & Willibrord Rutten, Textware, Utrecht, in preparation
* under the name Roz Vatter-Buck
Regular commercial activities include a weekly Global Financial Markets report.
Rosalind spent seven years living in the Netherlands and, in 2000, settled in South-West France with her Dutch husband and partner, their two tri-lingual children and innumerable chickens, ducks and geese, peacocks, 3 dogs, 7 cats and a handful of fish.
Other activities:
Conductor of the Chorale de la Baïse
Cabaret performer
Member of:
– village fête committee
– school fête committee
– Les Amis du Vieux Biran
– SACCOG (Gers fancy poultry breeders association)
Rosalind Buck
Traduction littéraire du hollandais vers l’anglais.
Literary translator from Dutch to English.
Lasserre
32350 Biran
France
Tel/Fax: +33 05 62 64 69 10
E-mail: doe.eye@wanadoo.fr